Jump to content


SUPPORT TOPIC File Information

  • Submitted: Oct 03 2016 11:25 PM
  • Last Updated: Oct 04 2016 05:40 AM
  • File Size: 11.31MB
  • Views: 7993
  • Downloads: 1,182
  • Author: David Bauscher, Tim Mitchell
  • e-Sword Version: 9.x - 10.x
  • Tab Name: OANT - PsPv
  • Suggest New Tag:: Aramaic, Peshitta,

Support BibleSupport.com

  • If our e-Sword and MySword modules have blessed you, please consider a small donation.

    Your donation pays only for dedicated server hosting, bandwidth, software licenses, and capital equipment (scanners, OCR equipment, etc).

    Enter Amount $

    You do not need a paypal account to donate online.

    Bitcoin Donations: bc1qnhyv57lvvpvc8vxfz5hd9c4l2jaxe4ylza033y

Other Modules By Same Author

  • No modules found

e-Sword 9+ Module Download:
Download Original Aramaic New Testament 1.1

* * * * * 4 Votes
David Bauscher, Tim Mitchell

e-Sword Version:
9.x - 10.x

Tab Name:

Suggest New Tag::
Aramaic, Peshitta,

This module is of the Original Aramaic New Testament in Plain English (OANT) by David Bauscher. It is a literal English translation of the Aramaic Peshitta New Testament and is based on the 1905 Syriac Peshitta edition by the British and Foreign Bible Society, and is a digital version of our printed 8th edition.

Please Note: This is a free module with reduced functionality. The plain English only screenshot is of this specific module. The other screen shots showing the interlinear, dictionary and commentary modules are not included but are shown to indicate some of the functionality our full module set provides. If you like this module and desire more functionality, you can purchase the full module set and printed editions from our website, AramaicNT.com

Our module set includes:

- Aramaic - English Interlinear New Testament ( with word numbers, Ashuri / Estrangelo, Vocalisation)
- Aramaic - English Interlinear Old Testament ( complete except for Judges to Ezra which are coming soon)
- Numbered Aramaic Dictionary (with links to many online lexicons)
- Plain English Torah translation
- Original Aramaic New Testament (with Psalms and Proverbs)
- Full Notes and Commentary

The full module set is only $15 at this time (2016) and includes these modules for Mysword, e-Sword (PC- Mac- iPhone etc) and The Word. If you like this translation, we would appreciate you showing your support by purchasing the module set and telling your friends so that our work can continue.

NB: In this module you will see asterisk marks where a corresponding note can be found in our additional commentary module.

We hope that you find this translation refreshing and inspiring as you read it.

Blessings and Peace,
Tim Mitchell,
Editor, Peshitta Inc.


Screenshots Screenshots

Out of curiosity, what is your justification for translating 'Yah' as 'Jehovah' and not 'Yahweh'?

Yeah, I was wondering the same thing -- right?  Jehovah is not an Aramaic name, right?  Did he ever answer?

Hi Raschau, thanks for your question.  In the Aramaic Maryah (literally Lord Yah) is an exact equivalent for the Hebrew Yahweh.  In English it can either be written Yahweh or Jehovah, which is the same word just a different pronunciation of the same four Hebrew letters.  The reason that David Bauscher chose to use Jehovah in the translation instead of Yahweh, was that he believes it to be more readily identifiable by the general English speaking population as the Proper Noun for God.



That is the dumbest answer I have ever heard.  Did you ask David Bauscher if that is his reasoning?  Jehovah and YaHWeH are the same, just pronounced differently?  My name is Dan so just call me Bob, after all, they are both names, right?  See how silly that sounds.  2 Tim 3:6-7.  Not trying to be insulting but isn't this a site for serious Bible research and studies.

I must apologize to Tim for the harsh words in my previous comment.  Still, that makes not sense.  Anyway, I have a hard copy of Dr Bauscher's translation.  He makes a lot of far out claims and does not need any help in that department.  What I wonder, is, if this translation comes from the all important Aramaic then why does it contain the very same errors the Greek contains?  Like say, Mark 16:9-20, verses that were added sometime around 1100 AD.  There are a couple of other places as well.  If the purity is better then why the same errors?  This does give rise to the idea that the Aramaic translations being used are actually copies from the Greek to the Aramaic.  I am not saying Greek has Primacy, but then I do not believe that this or other Aramaic translations do either.  According to Dr. Bauscher he is the scribe and it is Jehovah Himself that is the editor.  This is a soul translations produced by Dr Bauscher, with our Creator guiding his hands in making the perfect translation.  Don't believer me?  Then read the preface in his translation.  I am not saying, again, that there is not value, but this is the work of one man copying the Lamsa Peshitta into a more perfect translations, errors included, as directly guided by JeHovah (YaHWeH).  I refer to it, use, but the over the top claims keep me in the spirit of suspicion.  Just know this first.  Translating and translations, are tough work and it is easy to criticize but if we -- lovers of the Word -- then who will? 

Other files you may be interested in ..

42 user(s) are online (in the past 30 minutes)

2 members, 37 guests, 0 anonymous users

JLT, jfw, Bing (3)