Jump to content

Submitter



SUPPORT TOPIC File Information

  • Submitted: Oct 03 2016 11:25 PM
  • Last Updated: Dec 22 2021 12:43 PM
  • File Size: 14.56MB
  • Views: 16988
  • Downloads: 2,067
  • Author: David Bauscher, Tim Mitchell
  • e-Sword Version: 9.x - 10.x
  • Tab Name: OANT - PsPv
  • Suggest New Tag:: Aramaic, Peshitta,

Support BibleSupport.com

  • If our e-Sword and MySword modules have blessed you, please consider a small donation.


    Your donation pays only for dedicated server hosting, bandwidth, software licenses, and capital equipment (scanners, OCR equipment, etc).


    Enter Amount $


    You do not need a paypal account to donate online.



    Bitcoin Donation Address: bc1qx7trpwumqwr8eyulwehxsz4cxyzkhj6yxhgrmq

Other Modules By Same Author

  • No modules found

e-Sword 9+ Module Download:
Download Original Aramaic New Testament 1.0

* * * * * 7 Votes
Screenshots
Author:
David Bauscher, Tim Mitchell

e-Sword Version:
9.x - 10.x

Tab Name:
OANT - PsPv

Suggest New Tag::
Aramaic, Peshitta,

This module is of the Original Aramaic New Testament in Plain English (OANT) by David Bauscher. It is a literal English translation of the Aramaic Peshitta New Testament and is based on the 1905 Syriac Peshitta edition by the British and Foreign Bible Society, and is a digital version of our printed 8th edition.

Please Note: This is a free module with reduced functionality. The plain English only screenshot is of this specific module. The other screen shots showing the interlinear, dictionary and commentary modules are not included but are shown to indicate some of the functionality our full module set provides. If you like this module and desire more functionality, you can purchase the full module set and printed editions from our website, AramaicNT.com

Our module set includes:

- Aramaic - English Interlinear New Testament ( with word numbers, Ashuri / Estrangelo, Vocalisation)
- Aramaic - English Interlinear Old Testament ( complete except for Judges to Ezra which are coming soon)
- Numbered Aramaic Dictionary (with links to many online lexicons)
- Plain English Torah translation
- Original Aramaic New Testament (with Psalms and Proverbs)
- Full Notes and Commentary

The full module set is only $15 at this time (2016) and includes these modules for Mysword, e-Sword (PC- Mac- iPhone etc) and The Word. If you like this translation, we would appreciate you showing your support by purchasing the module set and telling your friends so that our work can continue.

NB: In this module you will see asterisk marks where a corresponding note can be found in our additional commentary module.

We hope that you find this translation refreshing and inspiring as you read it.

Blessings and Peace,
Tim Mitchell,
Editor, Peshitta Inc.

What's New in Version 1.0 (See full changelog)

  • Uploaded Mac/e-sword 11 version.

Screenshots

Screenshots Screenshots

Out of curiosity, what is your justification for translating 'Yah' as 'Jehovah' and not 'Yahweh'?

Yeah, I was wondering the same thing -- right?  Jehovah is not an Aramaic name, right?  Did he ever answer?

Hi Raschau, thanks for your question.  In the Aramaic Maryah (literally Lord Yah) is an exact equivalent for the Hebrew Yahweh.  In English it can either be written Yahweh or Jehovah, which is the same word just a different pronunciation of the same four Hebrew letters.  The reason that David Bauscher chose to use Jehovah in the translation instead of Yahweh, was that he believes it to be more readily identifiable by the general English speaking population as the Proper Noun for God.

Blessings,

Tim.

That is the dumbest answer I have ever heard.  Did you ask David Bauscher if that is his reasoning?  Jehovah and YaHWeH are the same, just pronounced differently?  My name is Dan so just call me Bob, after all, they are both names, right?  See how silly that sounds.  2 Tim 3:6-7.  Not trying to be insulting but isn't this a site for serious Bible research and studies.

I must apologize to Tim for the harsh words in my previous comment.  Still, that makes not sense.  Anyway, I have a hard copy of Dr Bauscher's translation.  He makes a lot of far out claims and does not need any help in that department.  What I wonder, is, if this translation comes from the all important Aramaic then why does it contain the very same errors the Greek contains?  Like say, Mark 16:9-20, verses that were added sometime around 1100 AD.  There are a couple of other places as well.  If the purity is better then why the same errors?  This does give rise to the idea that the Aramaic translations being used are actually copies from the Greek to the Aramaic.  I am not saying Greek has Primacy, but then I do not believe that this or other Aramaic translations do either.  According to Dr. Bauscher he is the scribe and it is Jehovah Himself that is the editor.  This is a soul translations produced by Dr Bauscher, with our Creator guiding his hands in making the perfect translation.  Don't believer me?  Then read the preface in his translation.  I am not saying, again, that there is not value, but this is the work of one man copying the Lamsa Peshitta into a more perfect translations, errors included, as directly guided by JeHovah (YaHWeH).  I refer to it, use, but the over the top claims keep me in the spirit of suspicion.  Just know this first.  Translating and translations, are tough work and it is easy to criticize but if we -- lovers of the Word -- then who will? 

I must apologize to Tim for the harsh words in my previous comment.  Still, that makes not sense.  Anyway, I have a hard copy of Dr Bauscher's translation.  He makes a lot of far out claims and does not need any help in that department.  What I wonder, is, if this translation comes from the all important Aramaic then why does it contain the very same errors the Greek contains?  Like say, Mark 16:9-20, verses that were added sometime around 1100 AD.  There are a couple of other places as well.  If the purity is better then why the same errors?  This does give rise to the idea that the Aramaic translations being used are actually copies from the Greek to the Aramaic.  I am not saying Greek has Primacy, but then I do not believe that this or other Aramaic translations do either.  According to Dr. Bauscher he is the scribe and it is Jehovah Himself that is the editor.  This is a soul translations produced by Dr Bauscher, with our Creator guiding his hands in making the perfect translation.  Don't believer me?  Then read the preface in his translation.  I am not saying, again, that there is not value, but this is the work of one man copying the Lamsa Peshitta into a more perfect translations, errors included, as directly guided by JeHovah (YaHWeH).  I refer to it, use, but the over the top claims keep me in the spirit of suspicion.  Just know this first.  Translating and translations, are tough work and it is easy to criticize but if we -- lovers of the Word -- then who will? 

Dear Dan-Bob,

 

"Marya" is defined as

in J Payne Smith's Compendious Syriac Dictionary.

The Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) online has this: "The full determined form is māryā, but in Syriac that is used only for the Lord God (ie. the Tetragrammaton."

"Mara" is the emphatic form of "Mar." "Marya" is a proper name. It conforms to the Aramaic forms of all Hebrew proper names ending with "Yah":

Some of these names occur dozens or scores of times throughout the OT. In every case, the Peshitta Aramaic text has these names spelled with יָא (Yodh-Alap)- as the ending in the place of the Hebrew יָה (Yodh-He)- : Elijah is אליא in the Peshitta; "Elijah" means, "My God is Jehovah"; Ahijah is "אחיא" in the Peshitta. Ahijah means, "Jehovah is my brother", etc.

It is clear in these and in all the Hebrew names ending with "YAH" that the Aramaic translation changes the last letter ה-"He" to א-"Alap", making the יָא- ending in the Aramaic names equal to the Hebrew Divine name יָה . This is not to say that every Aramaic noun ending with יָא signifies YHWH, for that is certainly not the case. It does indicate that every compound Hebrew name ending with "YAH" -"Yehovah",or ("Jehovah") is transliterated into Aramaic with a יָא (Yod Alap) ending.

All the above Hebrew names are translated in the Peshitta with a "Yodh,Alap" ending, the Aramaic compound name form enclitic for "Yah".
"Mar" is "Master, Lord" + Ya for Hebrew "Yah" found in all those names, like "Adoniyah" (My Lord is Yah), Elijah= "My God is Yah", Hilkiah; Hilkiah = “my portion is Jehovah”-Brown Driver & Briggs Definition. Are you going to say Brown, Driver & Briggs did not know their Hebrew, because they translated "Yah" as Jehovah? Give us all a break! "Abijah"= Abia or Abiah or Abijah = “Jehovah is (my) father”- BDB definition; Malchijah= Malchijah or Malchiah = “my king is Jehovah”-(BDB Definition). Ishiah or Ishijah or Jesiah = “Jehovah will lend.” (BDB) Antothijah = “answer of Jehovah".

For every one of these names the Peshitta OT has the name with  a Yodh-Alap ending in place of the Yodh-He ending for "Yah".

"Marya" follows the same pattern of all these compound names. "Marya" stands for "MarYah"- Lord Jehovah.

This is not complicated.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I must apologize to Tim for the harsh words in my previous comment.  Still, that makes not sense.  Anyway, I have a hard copy of Dr Bauscher's translation.  He makes a lot of far out claims and does not need any help in that department.  What I wonder, is, if this translation comes from the all important Aramaic then why does it contain the very same errors the Greek contains?  Like say, Mark 16:9-20, verses that were added sometime around 1100 AD.  There are a couple of other places as well.  If the purity is better then why the same errors?  This does give rise to the idea that the Aramaic translations being used are actually copies from the Greek to the Aramaic.  I am not saying Greek has Primacy, but then I do not believe that this or other Aramaic translations do either.  According to Dr. Bauscher he is the scribe and it is Jehovah Himself that is the editor.  This is a soul translations produced by Dr Bauscher, with our Creator guiding his hands in making the perfect translation.  Don't believer me?  Then read the preface in his translation.  I am not saying, again, that there is not value, but this is the work of one man copying the Lamsa Peshitta into a more perfect translations, errors included, as directly guided by JeHovah (YaHWeH).  I refer to it, use, but the over the top claims keep me in the spirit of suspicion.  Just know this first.  Translating and translations, are tough work and it is easy to criticize but if we -- lovers of the Word -- then who will? 

Mark 16:9-20 are found long before 1100 AD. Greek Codex W (5th century) has it. Irenaus quotes it in the 2nd century. The Diatessaron (AD 170) has it.The Peshitta has it, which was written in the 1st century. Hippolytus (3rd century) quotes it. The Old Syriac (4th century) and the Coptic versions (3rd century) have it. The Old Latin mss. (2nd century) have it. But, hey, you are only off by 1000 years or so, so i won't hold that against you.

Please may I ask for help to find and load the OANT-Dict Original Aramaic New Testament Dictionary for eSword?

I see there is(was) a full module set for this in 2016, but the mentioned website is no more.  Are the additional modules available anywhere else?


Other files you may be interested in ..





42 user(s) are online (in the past 30 minutes)

1 members, 36 guests, 0 anonymous users


Bing (4), Facebook (1), DitoSundayTeacher