I was wondering if anyone knew what English translation was used for the Interlinear Greek new Testament.
I emailed thechan.com and he could not recall the source modules that were used to create it.
I also noticed that the strongs numbering system as the TVM #'s as well. Does this present a copyright issue?
IGNT+
Started by pfpeller, Sep 06 2011 05:21 PM
3 replies to this topic
#1
Posted 06 September 2011 - 05:21 PM
#2
Posted 07 September 2011 - 10:15 AM
that the strongs numbering system as the TVM #'s as well. Does this present a copyright issue?
Whether or not they present a copyright issue depends upon the source of the Strong'sNumbers and TVM #s. It is possible to add both of those to any resource, using nothing more than the Hebrew and Greek text, and a computer script.
FWIW, I'm rewriting a script in python that does just that.
jonathon
#3
Posted 08 September 2011 - 03:15 AM
I was wondering if anyone knew what English translation was used for the Interlinear Greek new Testament.
You have to use the extended search function, and your eyes.
IGNT: 1 Corinthians 10:16: ... Of Blessing which we bless not Fellowship of the blood of the Christ....
KJV: The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ...
Using fellowship of the blood as the search string, I have:
- Amplified Bible;
- AUV-NT;
- A Literal Translation;
- Voice in the Wilderness;
- EWB-CB;
- Phillips-NT;
- JB2000;
- (This is where search died on me. It chokes on JB2000 1 Corinthians 10:16.)
Using the Verse Compare function, it dies on the LEB.
Anyway:
- VW: ..of blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ....
- JB2000: ..of blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ....
- EBTV..of the blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ....
It is possible that the English source is a resource that is not available in e-Sword format, except as part of the IGNT. In looking at various other passages it generally follows a reasonable literal translation of the Greek. Translating κοινωνία as "fellowship" rather than "communion" is one of the exceptions.
Oops, you are asking about the IGNT+. I don't have that one installed here. Whilst I'd like to assume that it has the same source text, I won't guarantee that. IGrNT+ appears to have the same source text as the IGNT.
jonathon
#4
Posted 08 September 2011 - 06:36 AM
Thanks for trying to figure that out. It is definately an older translation as it still uses Thy's. Maybe the English text was just put in by Strong's#.
0 user(s) are reading this topic
0 members, 0 guests, 0 anonymous users