Jump to content

Please read the Forum Rules before posting.

Photo
- - - - -

IGNT+


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 pfpeller

pfpeller

    Moderator

  • Moderators
  • 1,110 posts
  • LocationWA
Offline

Posted 06 September 2011 - 05:21 PM

I was wondering if anyone knew what English translation was used for the Interlinear Greek new Testament.

I emailed thechan.com and he could not recall the source modules that were used to create it.

I also noticed that the strongs numbering system as the TVM #'s as well. Does this present a copyright issue?

#2 jonathon

jonathon

    e-Sword Fanatic

  • Contributors
  • PipPipPipPipPip
  • 753 posts
Offline

Posted 07 September 2011 - 10:15 AM

that the strongs numbering system as the TVM #'s as well. Does this present a copyright issue?


Whether or not they present a copyright issue depends upon the source of the Strong'sNumbers and TVM #s. It is possible to add both of those to any resource, using nothing more than the Hebrew and Greek text, and a computer script.

FWIW, I'm rewriting a script in python that does just that.

jonathon

#3 jonathon

jonathon

    e-Sword Fanatic

  • Contributors
  • PipPipPipPipPip
  • 753 posts
Offline

Posted 08 September 2011 - 03:15 AM

I was wondering if anyone knew what English translation was used for the Interlinear Greek new Testament.


You have to use the extended search function, and your eyes.
IGNT: 1 Corinthians 10:16: ... Of Blessing which we bless not Fellowship of the blood of the Christ....
KJV: The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ...

Using fellowship of the blood as the search string, I have:
  • Amplified Bible;
  • AUV-NT;
  • A Literal Translation;
  • Voice in the Wilderness;
  • EWB-CB;
  • Phillips-NT;
  • JB2000;
  • (This is where search died on me. It chokes on JB2000 1 Corinthians 10:16.)
as possible candidates;



Using the Verse Compare function, it dies on the LEB.
Anyway:
  • VW: ..of blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ....
  • JB2000: ..of blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ....
  • EBTV..of the blessing which we bless, is it not the fellowship of the blood of Christ....
That is far as I can go, before e-Sword fails on me. :( My guess is that if I removed my non-English, non-Greek Bible resources, I could go further. FWIW, I have 1,904 files with an extension of ".bblx" in my e-Sword program directory. Almost half of them are viewed as dupes by e-Sword. [And to think that back in Feb 2007, when I discovered that e-sword would not display more than 250 Bibles, Rick's response was "who would have thought that there would be that many Bibles for e-Sword". Now I have more than 1,000 different Bible translations and versions.]


It is possible that the English source is a resource that is not available in e-Sword format, except as part of the IGNT. In looking at various other passages it generally follows a reasonable literal translation of the Greek. Translating κοινωνία as "fellowship" rather than "communion" is one of the exceptions.

Oops, you are asking about the IGNT+. I don't have that one installed here. Whilst I'd like to assume that it has the same source text, I won't guarantee that. IGrNT+ appears to have the same source text as the IGNT.

jonathon

#4 pfpeller

pfpeller

    Moderator

  • Moderators
  • 1,110 posts
  • LocationWA
Offline

Posted 08 September 2011 - 06:36 AM

Thanks for trying to figure that out. It is definately an older translation as it still uses Thy's. Maybe the English text was just put in by Strong's#.




0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users