Submitter
Follow @BibleSupportSUPPORT TOPIC File Information
- Submitted: Jul 02 2012 07:48 PM
- Last Updated: Nov 06 2013 04:02 PM
- File Size: 4.67MB
- Views: 33335
- Downloads: 10,834
- Author: W. Hall Harris III
- e-Sword Version: 9.x - 10.x
- Tab Name: LEB
Support BibleSupport.com
-
If our e-Sword and MySword modules have blessed you, please consider a small donation.
Your donation pays only for dedicated server hosting, bandwidth, software licenses, and capital equipment (scanners, OCR equipment, etc).
Other Modules By Same Author
e-Sword 9+ Module Download:
Download
Lexham English Bible With Notes (2012 Edition)
27 Votes
Whole Bible Copyrighted
Author:
W. Hall Harris III
e-Sword Version:
9.x - 10.x
Tab Name:
LEB
The Lexham English Bible
W. Hall Harris III
Copyright 2010, 2012 Logos Bible Software
TRADEMARK
Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software. You may use LEB or Lexham English Bible to refer to the Lexham English Bible, but may not use the Lexham trademark as any part of the name of a larger work quoting or containing it.
This resource is copyrighted but graciously provided courtesy of Logos Bible Software.
For more information on the Lexham Bible: lexhamenglishbible.com/about/
For more information on Logos: logos.com
PREFACE
With approximately one hundred different English translations of the Bible already published, the reader may well wonder why yet another English version has been produced. Those actually engaged in the work of translating the Bible might answer that the quest for increased accuracy, the incorporation of new scholarly discoveries in the fields of semantics, lexicography, linguistics, new archaeological discoveries, and the continuing evolution of the English language all contribute to the need for producing new translations. But in the case of the Lexham English Bible (LEB), the answer to this question is much simpler; in fact, it is merely twofold.
First, the LEB achieves an unparalleled level of transparency with the original language text because the LEB had as its starting point the Lexham Greek-English Interlinear New Testament. It was produced with the specific purpose of being used alongside the original language text of the Bible. Existing translations, however excellent they may be in terms of English style and idiom, are frequently so far removed from the original language texts of scripture that straightforward comparison is difficult for the average user. Of course distance between the original language text and the English translation is not a criticism of any modern English translation. To a large extent this distance is the result of the philosophy of translation chosen for a particular English version, and it is almost always the result of an attempt to convey the meaning of the original in a clearer and more easily understandable way to the contemporary reader. However, there are many readers, particularly those who have studied some biblical Greek, who desire a translation that facilitates straightforward and easy comparisons between the translation and the original language text. The ability to make such comparisons easily in software formats like Logos Bible Software makes the need for an English translation specifically designed for such comparison even more acute.
Second, the LEB is designed from the beginning to make extensive use of the most up-to-date lexical reference works available. For the New Testament this is primarily the third edition of Walter Bauer's A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG). Users can be assured that the LEB as a translation is based on the best scholarly research available. The Greek text on which the LEB New Testament is based is that of NA27 (Novum Testamentum Graece editio XXVII). Often referred to as the “critical” text, this is the most widely used Greek text of the New Testament in use today.
Naturally, when these two factors are taken into consideration, it should not be surprising that the character of the LEB as a translation is fairly literal. This is a necessary by-product of the desire to have the English translation correspond transparently to the original language text. Nevertheless, a serious attempt has been made within these constraints to produce a clear and readable English translation instead of a woodenly literal one.
There are three areas in particular that need to be addressed to make a translation like the LEB more accessible to readers today, while at the same time maintaining easy comparison with the original language text. First, differences in word order have to be addressed. In this regard, the LEB follows standard English word order, not the word order of Koiné Greek. Anyone who needs to see the word order of the original Greek can readily consult the Lexham Greek-English Interlinear New Testament, which contains a sequence line which gives this information. Second, some expressions in biblical Greek are idiomatic, so that a literal translation would be meaningless or would miscommunicate the true meaning. The LEB uses lower corner brackets (The e-Sword uses the color olive) to indicate such expressions, with a literal rendering given in a note. Third, words which have no equivalent in the original language text must sometimes be supplied in the English translation. Because the LEB is designed to be used alongside the original language texts of scripture, these supplied words are indicated with italics. In some cases the need for such supplied words is obvious, but in other cases where it is less clear a note has been included.
Finally, the reader should remember that any Bible translation, to be useful to the person using it, must actually be read. I would encourage every user of the LEB, whether reading it alongside the original languages text or not, to remember that once we understand the meaning of a biblical text we are responsible to apply it first in our own lives, and then to share it with those around us.
The Editors
For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, both joints and marrow, and able to judge the reflections and thoughts of the heart. (Heb 4:12 LEB)
I was looking for an English eSword bible that had paragraph headings. LEB, seems to fit the bill, looks nice.
Rick Meyers also has an official LEB (Lexham English Bible) update. However this one does not have notes. Considering this edition from Rick Meyers and the one from Dyan has the same tab name, I suggest that Dyan changes the Tab name to reflect it having notes, i.e., LEBN (Lexham Bible with Notes). Also the filename should also reflect the Tab name as well, i.e., LEBN.bblx. I think if this were to be done then that will stop any confusion.
Note to Dyan,
Do you think you could do this, please?
Blessings,
Thank for this module!
Great
The LEB fails in the claim of transparency because John 20:1 is not translated as translated in the LITV, YLT, MKJV.
I found an error at Joshua 24:35 reading " The Bones of Jacob" should be "The bones of Joseph". My hardcopy reads "Joseph".
I found an error at Joshua 24:35 reading " The Bones of Jacob" should be "The bones of Joseph". My hardcopy reads "Joseph".
Just now saw this post. You mean Joshua 24:32. And it still reads this incorrect data. Joseph and the Elders of Israel had already buried Jacob shortly after the event of his death!
I found an error at Joshua 24:35 reading " The Bones of Jacob" should be "The bones of Joseph". My hardcopy reads "Joseph".
I checked the words of the LEB (Lexham English Bible) at Biblegateway.com and compared Joshua 24:32 with all other translations in the other English Bibles on their website of this verse. The website indicates that the Lexham English Bible (LEB) is copyright 2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software. So, Septuagint1665, I suggest that you bring the phrase "bones of Jacob" as incorrect, for "bones of Joseph", as in other English Bible translations, in Joshua 24:32, to the attention of Logos Bible Software, and mention that the error occurs in their copy on biblegateway.com and also in the copy that is loaded in e-Sword, as they provided to Rick Meyers, the developer of e-Sword, with the effective details Copyright 2010, 2012 by Logos Research Systems, Inc. All rights reserved. Last updated in e-Sword 2021-11-27. If they provide an answer kindly let us know. Thank you.
See https://feedback.log...ypo-corrections
That was "Typo corrections" at Logos Feedback, by Mary-Ellen, who said: "I've been told that the Logos policy is not to correct reported typos if they appeared in the print resource. If this is true, please reconsider this policy. I believe it is an editorial courtesy when reprinting text to silently correct obvious typos."
That may be a suitable option to support her request, with your example of a typographical error.
Other files you may be interested in ..
- 8,219 Total Files
- 50 Total Categories
- 273 Total Contributors
- 5,895,904 Total Downloads
- Tozer, A. W. - Menace of the Religious Movie Latest File
- Jheokorea Latest Submitter
26 user(s) are online (in the past 30 minutes)
3 members, 17 guests, 0 anonymous users
Netto, Facebook (4), Bing (2), revdenniswilder, billhuff2002
I have added in the download for this version, the file for use with e-Sword-HT/LT for the iPad/iPhone.