Jump to content

Submitter



SUPPORT TOPIC File Information

  • Submitted: Jul 02 2012 07:48 PM
  • Last Updated: Nov 06 2013 04:02 PM
  • File Size: 4.67MB
  • Views: 19542
  • Downloads: 8,157
  • Author: W. Hall Harris III
  • e-Sword Version: 9.x - 10.x
  • Tab Name: LEB

Support BibleSupport.com

  • If our e-Sword and MySword modules have blessed you, please consider a small donation.


    Your donation pays only for dedicated server hosting, bandwidth, software licenses, and capital equipment (scanners, OCR equipment, etc).


    Enter Amount $


    You do not need a paypal account to donate online.


e-Sword 9+ Module Download:
Download Lexham English Bible With Notes (2012 Edition)

* * * * * 26 Votes
Whole Bible Copyrighted
Screenshots
Author:
W. Hall Harris III

e-Sword Version:
9.x - 10.x

Tab Name:
LEB

The Lexham English Bible

W. Hall Harris III
Copyright 2010, 2012 Logos Bible Software


TRADEMARK
Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software. You may use LEB or Lexham English Bible to refer to the Lexham English Bible, but may not use the Lexham trademark as any part of the name of a larger work quoting or containing it.

This resource is copyrighted but graciously provided courtesy of Logos Bible Software.

For more information on the Lexham Bible: lexhamenglishbible.com/about/

For more information on Logos: logos.com

PREFACE
With approximately one hundred different English translations of the Bible already published, the reader may well wonder why yet another English version has been produced. Those actually engaged in the work of translating the Bible might answer that the quest for increased accuracy, the incorporation of new scholarly discoveries in the fields of semantics, lexicography, linguistics, new archaeological discoveries, and the continuing evolution of the English language all contribute to the need for producing new translations. But in the case of the Lexham English Bible (LEB), the answer to this question is much simpler; in fact, it is merely twofold.

First, the LEB achieves an unparalleled level of transparency with the original language text because the LEB had as its starting point the Lexham Greek-English Interlinear New Testament. It was produced with the specific purpose of being used alongside the original language text of the Bible. Existing translations, however excellent they may be in terms of English style and idiom, are frequently so far removed from the original language texts of scripture that straightforward comparison is difficult for the average user. Of course distance between the original language text and the English translation is not a criticism of any modern English translation. To a large extent this distance is the result of the philosophy of translation chosen for a particular English version, and it is almost always the result of an attempt to convey the meaning of the original in a clearer and more easily understandable way to the contemporary reader. However, there are many readers, particularly those who have studied some biblical Greek, who desire a translation that facilitates straightforward and easy comparisons between the translation and the original language text. The ability to make such comparisons easily in software formats like Logos Bible Software makes the need for an English translation specifically designed for such comparison even more acute.

Second, the LEB is designed from the beginning to make extensive use of the most up-to-date lexical reference works available. For the New Testament this is primarily the third edition of Walter Bauer's A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (BDAG). Users can be assured that the LEB as a translation is based on the best scholarly research available. The Greek text on which the LEB New Testament is based is that of NA27 (Novum Testamentum Graece editio XXVII). Often referred to as the “critical” text, this is the most widely used Greek text of the New Testament in use today.

Naturally, when these two factors are taken into consideration, it should not be surprising that the character of the LEB as a translation is fairly literal. This is a necessary by-product of the desire to have the English translation correspond transparently to the original language text. Nevertheless, a serious attempt has been made within these constraints to produce a clear and readable English translation instead of a woodenly literal one.

There are three areas in particular that need to be addressed to make a translation like the LEB more accessible to readers today, while at the same time maintaining easy comparison with the original language text. First, differences in word order have to be addressed. In this regard, the LEB follows standard English word order, not the word order of Koiné Greek. Anyone who needs to see the word order of the original Greek can readily consult the Lexham Greek-English Interlinear New Testament, which contains a sequence line which gives this information. Second, some expressions in biblical Greek are idiomatic, so that a literal translation would be meaningless or would miscommunicate the true meaning. The LEB uses lower corner brackets (The e-Sword uses the color olive) to indicate such expressions, with a literal rendering given in a note. Third, words which have no equivalent in the original language text must sometimes be supplied in the English translation. Because the LEB is designed to be used alongside the original language texts of scripture, these supplied words are indicated with italics. In some cases the need for such supplied words is obvious, but in other cases where it is less clear a note has been included.

Finally, the reader should remember that any Bible translation, to be useful to the person using it, must actually be read. I would encourage every user of the LEB, whether reading it alongside the original languages text or not, to remember that once we understand the meaning of a biblical text we are responsible to apply it first in our own lives, and then to share it with those around us.
The Editors

For the word of God is living and active and sharper than any double-edged sword, and piercing as far as the division of soul and spirit, both joints and marrow, and able to judge the reflections and thoughts of the heart. (Heb 4:12 LEB)


What are the differences between this and the 2010 version?

What are the differences between this and the 2010 version?

I think one of them may be that the 2010 version only had the NT? I might be wrong about that. I know a version was distributed with just the NT.

What are the differences between this and the 2010 version?

The Lexham English Bible 2012 Edition contains the Old Testament as well as the New Testament.Also,1) Headings in bold italics "Teal"2) Formatted with marked formatted Paragraphs3) Footnotes superscripted "Blue"4) Supplied words in italics "Grey"5) Idiomatic expressions in "Olive"
Dyan....
Thank you my friend.....very nice work !!!

Dartmaster644
Excellent! Really nicely done. Thank you very much!
I wonder who authored the original wikipedia stub for the Lexham English Bible...but i digress. In any case, while Lexham was developed from a greek interlinear by Logos Bible Software and reads very close to the greek text, it is also fairly readable and clear. A few cumbersome scholarly and theological terms can be encountered, like "supplication" and "propitiation" where "intercession" and "substitute" may have worked. Still, it is a very good translation, especially when considering how literal it is. On that note, people errantly affirm that the KJV was literal. It would not be desireable to have a fully literal translation--for it would lack transparency and flow in the tongue it was 'translated' into. I find many cases of functional equivalence in the KJV renderings (check out the "God forbid" passages in the NT, for instance), but with Lexham, I am again and again astounded by the level of readibility maintained, even while it is a truly literal and modern rendering.

The Lexham English Bible 2012 Edition contains the Old Testament as well as the New Testament.Also,1) Headings in bold italics "Teal"2) Formatted with marked formatted Paragraphs3) Footnotes superscripted "Blue"4) Supplied words in italics "Grey"5) Idiomatic expressions in "Olive"


For some reason, after downloading and restarting eSword, I am still only getting the NT to come up.
Thank for this module! I'm new to using e-Sword after a few years. I downloaded this version (I **** it on my iPad/iPhone/Nook) and I'm glad to see it has the full Bible! For some reason, the official e-Sword module has the NT only. Thanks and God Bless!

Awesome work!!!But I can’t seem to get the Old Testament working, only the New is showing?

 For those who Download  this file if you Have the NT Lexham only installed you must delete it or rename the tab this file that contains the old testament used a different file name but the same tab name this causes a conflict





30 user(s) are online (in the past 30 minutes)

8 members, 22 guests, 0 anonymous users


Richard Fowlkes, Benrw, russell3214, simdara, billfarkas, thorlo73, jtpinkston, djmarko53