Jump to content

chaowang

Member Since 04 Feb 2012
Offline Last Active Feb 08 2012 01:58 PM
-----

Topics I've Started

How to display Chinese reference links in the commentary?

07 February 2012 - 11:12 PM

Thanks to Jonathan and Ben's help, the Chinese commentary parsing problem has been solved. But there's another question: in English commentaries, if there's a reference for a certain verse, say, Jer 43:15, it will automatically appear as a link. And, if the mouse is hovered on it, the related scripture will appear. But in Chinese it seems not working. I mean, if I put 耶43:15 in the commentary, it will only be recognized as text. How can I create reference link for Chinese scriptures in Chinese commentary?

Thanks in advance again! :)

Problems on creating Chinese commentary

05 February 2012 - 02:21 PM

I'm now developing the Chinese NET Bible commentary. I finished the text file and converted it to bblx using BEST2. However, even though the conversion process is succeeded, some of the Chinese words end up with question mark. (?) The original text was encoded as UTF-8. I have attached some of the texts below.

Thanks in advance!

Genesis 1:1 <sup>1</sup>「太初」(In the beginning)。本译本的立场:「太初」是绝对性的开始,而不是神创造天地的开始(「……的开始」或「当神创造」)。换而言之,本节是主句,第2节有三子句,描写及提供背景资料,第3节开始记录创造的过程。本处的「太初」是依照文义解释,因为神是无始无终的神。本节指我们认识的世界的开始,它肯定了一切都是神创造的结果。不过本节可以有两种译法:(1) 可指原始创造的行动(the original act of creation),其余各日的创造完成了全部的创造;第2节各更替子句(disjunctive clauses)就开始了第一日连串的创造。(2) 可指全章记录的总结,第3-31节就成了神创造我们认识的世界的细节。若采纳第 (1) 观点,原始创造就有了引证。若采纳第 (2) 观点,《创世记》就没有记载原始物质的创造;依循这观点并没有否定圣经的教导有关神从无有中创造万物(参约1:3),只是《创世记》没有作此肯定。第 (2) 观点假定了神说「要有光」之时已有物质存在。第 (1) 观点包括了物质原始状况的描写,作为创造的第一日的部份。接着的记载极为支持第 (2) 观点,因为「诸天/天空」(hevens/sky)在创造的第二日之前并不存在(参第8节),「地/陆地」(earth/dry land)在创造的第三日前亦不存在(参第10节)。<p>
<sup>2</sup> 「神」。אֱלֹהִים (’elohim) 这常用作称神(God)的希伯来文名字是复数式,当用作指唯一的真神时,动词用单数式,如本处。复数式显示荣耀和尊贵(majesty),这名称强调神的主权(sovereignity)和无比性(incomparability),祂是「万神之神」(God of gods)。<p>
<sup>3</sup> 「创造」(create)。希伯来文 בָּרָא (bara’) 一字一般用作神的作为(divine activity),塑造簇新的、新鲜的,和完全的东西。这动词不一定指「从无到有」的创造(参第27节人的创造),通常是强调翻新、更新、改造(参诗51:10;赛43:15; 65:17)。<p>
<sup>4</sup> 「诸天和地」(the heavens and the earth)或作「全宇宙」(the entire universe)、「天空和陆地」(the sky and the dry land)。指有形有序的宇宙,包括天、地,和其中的一切。「诸天和地」在七日内完成(参2:1),按着定例(fixed laws)运作(参耶33:25)。「诸天」(heavens)特指在第二日创造的「天空」(sky)(参第8节),「地」(earth)特指在第三日创造的「陆地」(dry land)(参第10节)。天和地皆和海分开(参创1:10及出20:11)。<p>