Warning: mysql_num_rows() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /home/ipboard/cache/skin_cache/cacheid_1/skin_downloads.php on line 1127 Smith-Van Dyck with Deutrocanon [Arabic] - Bible Support

Jump to content

Submitter



File Information

  • Submitted: Apr 08 2012 04:02 PM
  • Last Updated: Jul 01 2015 03:27 PM
  • File Size: 5.59MB
  • Views: 2749
  • Downloads: 1,174
  • Author: Eli Smith & Cornelius Van Dyck
  • e-Sword Version: 9.x - 10.x
  • Tab Name: SVD2

Support BibleSupport.com

  • If our e-Sword and MySword modules have blessed you, please consider a small donation.


    Your donation pays only for dedicated server hosting, bandwidth, software licenses, and capital equipment (scanners, OCR equipment, etc).


    Enter Amount $


    You do not need a paypal account to donate online.


Other Modules By Same Author

Download Smith-Van Dyck with Deutrocanon [Arabic] 1.1

* * * - - 1 Votes
Whole Bible

Author:
Eli Smith & Cornelius Van Dyck

e-Sword Version:
9.x - 10.x

Tab Name:
SVD2

Smith-VanDyck with Deutrocanon [Arabic]
Without Arabic diacritics
With Headings


ترجمة سميث وفان دايك

تحتوي علي الاسفار القانونية الثانية

بدون تشكيل

عناوين الفقرات


». This is the most popular Arabic translation. It was funded by the Syrian Mission and the American Bible Society. The project was the brainchild of Eli Smith, and started around 1847, centered in Beirut. After Eli Smith's death it was completed under the direction of Cornelius Van Allen Van Dyck. Others involved included Nasif al Yaziji, Boutros al Bustani, and Yusuf al-Asir. The New Testament was completed on March 9, 1860, followed by the Old Testament on March 10, 1865. The original manuscript is preserved in the Near East School of Theology Library in Beirut. About 10 million copies of this version have been distributed since 1865. It has been accepted by the Coptic Church and the Protestant churches. This translation was based mostly on the same Textus Receptus as the King James Version of the Bible, and follows a more literal style of translation. This style of Arabic can be hard to read at times, especially for non-native students of Arabic.

From (http://www.baytallah...insp/insp6.html):


إن الترجمة المتوفرة بين أيدينا حالياً يرجع الفضـل فيها بصفة خاصة إلى اثنين من المرسلين الأمريكان، تميزا بالتقوى الصحيحـة والاستعـداد للتضحية الكثيرة، بالإضافة إلى ما زودهما الرب به من مواهب خاصة، وهما:

الدكتور عالي سميث: الذي ولد بأمريكا سنة 1801. وأتى للعمل كمرسل بجزيرة مالطة بعد أن أنهى دراسته، ومنها عام 1827 إلى بيروت ليتعلم اللغة العربية. ونحو عام 1837 عُهد إليه بالإشـراف على طبع الكتاب المقدس بالعربية، فتحمل من المشاق مالا يسعنا المجال هنا لشرحه. فقط نشير إلى أنه انكسرت به السفينة مرة وهو فى طريقه من بيروت إلى تركيا، وضاع في البحر مجموعة من أجمل الخطوط التي كان قد جمعها ليصنع منها قوالب الحروف فى ألمانيا لطبع الكتاب المقدس. ومن أثر الصدمة نتيجة لهذا الحادث رقدت زوجنه الفاضلة. ولكن تشددت سواعد يديه، وتخطى كل الصعاب، وبدأ بترجمة الكتاب المقدس إلى العربية وكان ذلك عام 1847. وقد تمكن هو ومعاونوه - على رأسهم المعلم القدير بطرس البستاني، الذي كان ضليعـاً فى اللغة العربية ومتمكناً من العبرية، وكذلك الشيخ نصيف اليازجي النحوي القدير الذي انتُدب لتصحيح وضبط اللغة - بعد مجهود مضنٍ وشاق، من ترجمة أسفار موسى الخمسة، ثم العهد الجديد كله، ثم بعض النبوات. وشرع بالفعل في طبع سفري التكوين والخروج وستة عشر أصحاحاً من إنجيل متى، لكنه رقد في الرب عام 1854 قبل اكتمال العمل.

ملاحظة من معد الصفحة عن بطرس البستاني

وُلِدَ المُعَلِّم بُطْرُس البُسْتَاني سنةَ 1819 في قَرْية الدِبِّيّة في لُبنان. وتَلقّى عُلومَه في مدرسةِ عين وَرَقة، كُبْرى مدارسِ ذلك العَهْد. وهناك تَعَلَّم العربيَّة والسّريانيّة واللاتينيّة والإيطاليّة والفلسفة واللاّهوت والشَّرع الكنسيّ، ودرس الإنكليزيّة على نفْسه.
في عام 1840 وَفَدَ إلى بيروت واتَّصل ببعض المُرْسَلين الأميركيّين يعلِّمُهم العربيَّةَ ويعرِّبُ لهم الكتبَ. ومنذ ذلك الوقت نشأتْ بينه وبين كُرْنيلْيوس فانْدايْك، أحدِ مؤسِّسي "الكلّيّة السوريّة الإنجيليّة" في بيروت (الجامعة الأمريكيّة)، صداقةٌ امتدَّتْ طَوالَ العُمْر، وكان لها أثرٌ على الرَّجُلين العظيمين.
بعد عام 1848 وسَّع البُسْتاني مَعارفَه بدراسة اللّغَتينِ اليونانيَّةِ والعبرانّيةِ. واشتركَ مع عالي سْميث في ترجمة الكتاب المقدَّس إلى العربيّة، وهي الترجمة التي أتَّمها فيما بعدُ الدكتور كرنيليوس فاندايك

الدكتور كرنيليوس فاندايك: الذي ولد في أمريكا عام 1818، وظهر نبوغه المبكر في اللغات بالإضافة إلى تعلمه الطب، إذ كان يتقن عشر لغـات ما بين قديمة وحديثة. ولما بلغ العام الحادي والعشرين من عمره وفـد إلى سوريا مرسلاً، لكنه ذهب إلى بيروت ليتعلم اللغة العربية حتى أصبح من المعدودين في إتقانها. ولقد تعين لمتابعـة ترجمة الكتاب خلفاً للدكتور سميث. فابتدأ بمراجعة ما سبق ترجمته، ثم ترجم الباقي. وقد استعان هو أيضاً بالشيخ يوسف الأسير (الأزهري) لضبط الترجمة. وانتهى من الترجمة والطبع يوم 29 مارس 1865. ومما يذكر أن الدكتور فاندايك لم يعتبر قط أن ترجمته نهائية، بل ظل ينقح ويصحح في كل طبعة جديدة حتى يوم رقاده بيسوع في 13 نوفمبر 1895 تاركاً وراءه ذخراً لا يُقدَّر « وبه وإن مات يتكلم بعد ».


What's New in Version 1.1 (See full changelog)

  • Added headings تم اضافة عناوين الفقرات



Other files you may be interested in ..





32 user(s) are online (in the past 30 minutes)

6 members, 26 guests, 0 anonymous users


Lloyd Dale, marcusampe, lightminister, snuzzeee, djmarko53, solakinz