Jump to content

Please read the Forum Rules before posting.

Photo

Expositor's greek new testament typo - John 3:5


  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 rbhall52

rbhall52

    New to Bible Support

  • Members
  • Pip
  • 6 posts
Offline

Posted 17 December 2018 - 11:22 AM

I just downloaded the expositor's greek new testament for my PC from this website, and it has a typo in the commentary for John 3:5 as follows: "...Therefore to this Pharisee our Lord declares that an honest dying to the past is as needrul as new life for the future." This sentence is about half way down on the commentary page for this verse. The typo is the word "needrul", which should obviously be "needful". I don't know if this typo has been mentioned or not, but thought I might point it out. It very well could be in the original, because I find the same typo on  https://www.studylig...gt/john-3.html  . I tried a few other websites, like blueletterbible.org, but they did not have the same commentary.

 



#2 APsit190

APsit190

    e-Sword Tools Developer

  • Members (T)
  • PipPipPipPipPip
  • 1,874 posts
  • LocationThe Land of the Long White Cloud
Offline

Posted 17 December 2018 - 05:00 PM



I just downloaded the expositor's greek new testament for my PC from this website, and it has a typo in the commentary for John 3:5 as follows: "...Therefore to this Pharisee our Lord declares that an honest dying to the past is as needrul as new life for the future." This sentence is about half way down on the commentary page for this verse. The typo is the word "needrul", which should obviously be "needful". I don't know if this typo has been mentioned or not, but thought I might point it out. It very well could be in the original, because I find the same typo on  https://www.studylig...gt/john-3.html  . I tried a few other websites, like blueletterbible.org, but they did not have the same commentary.

I just checked my copy, and you are correct. That typo actually does exist.

 

Was not a problem to fix that little typo. Will be uploaded shortly.

 

Blessings,

Autograph.png


#3 APsit190

APsit190

    e-Sword Tools Developer

  • Members (T)
  • PipPipPipPipPip
  • 1,874 posts
  • LocationThe Land of the Long White Cloud
Offline

Posted 17 December 2018 - 06:33 PM

Just had another look at your post checked out even further. The word "needrul" is the original word. Considering that is the case, I decided to change it back to the way it was, and not worry about uploading it.



#4 JPG

JPG

    Bug Hunter

  • Members (T)
  • PipPipPipPipPip
  • 830 posts
Offline

Posted 18 December 2018 - 04:03 AM

Here is a useful way to indicate errors in text you have quoted in another work, and want to acknowledge the error.

 

Using [sic] Properly https://data.grammar...efinitions/sic/
 

 

Sic is a Latin term meaning “thus.” It is used to indicate that something incorrectly written is intentionally being left as it was in the original. Sic is usually italicized and always surrounded by brackets to indicate that it was not part of the original. Place [sic] right after the error.

Example: She wrote, “They made there [sic] beds.”

Note: The correct sentence should have been, “They made their beds.”

Why use [sic] at all? Why not just make the correction? If you are quoting material, it is generally expected that you will transcribe it exactly as it appeared in the original.






0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users




Similar Topics



Latest Blogs