I know this is several years later, but there are some digitized copies of the old Latin on the web. "Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae" Unfortunately, I don't think the Waldensian Bibles were based on this. You can check it out for yourself though.
Here are a few interesting readings,
Matthew 24:27 For as the lightning cometh out of the east
Valdese - lo solelh [the sun]
Luke 2:33 And Joseph and his mother marvelled...
Valdese - Et erat Joseph et Maria mirantes
Provencaux manuscript B.N. fr. 6261, "En lo comensamen era lo Filh de Dieu [Son of God] e lo Filh de Dieu [Son of God] era ma Dieu."
Provencaux, "Salva nos, [save us] filh de David!"
Valdese codex Teplensis, "Dicent al filh de David: Fay nos salf! [save us]"
As a note, the idea taught by Otis Fuller and others that the text passed to the Olivetan and then to Diodati is wrong. Olivetan was not even a Waldensian and most likely didn't even know their language. Plus in the preface he clearly says he based it on Hebrew and Greek, not their manuscripts.
Have a great day!
Sorry, I just now discovered your comment.
Thanks for the info on Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae. Unfortunately, you are correct. This is not solely based on pure manuscripts. One way you can check it out for yourself, is to look at Revelation 8:13. In this manuscript, it uses the word "aquile" (eagle) instead of the word for "angel". The use of the word "eagle" instead of "angel" goes back to the corrupted manuscripts that Eusebius made for Constantine in 331 AD. The pure line manuscripts used the word "angel".
Basically, in all my years of researching, I have found that if the manuscript uses the word "eagle" in this verse, it is proof that the manuscript was at least partially influenced by corrupted manuscripts (if not entirely based on them)! The real manuscripts that the Waldensians used were based on the pure manuscripts and used "angel".
I am not familiar with whatever Otis Fuller promotes about the Olivetan Bible, but Pierre Robert Olivétan was indeed a pastor of the Waldenses. He was John Calvin's cousin and was instrumental in converting John Calvin to the Protestant faith. Yes, Olivetan's French Bible was based on the Hebrew and Greek originals - but that doesn't mean it did not have Vaudois influence! It was the Waldenses themselves who collected money to pay for the Olivetan Bible to be produced and printed (the sum of 1500 gold crowns).
The Olivetan Bible was the gift of the Waldenses to the Protestant Reformation. In fact, the Waldensians, true to their experience of having to work quietly and undercover to prevent Rome's agents from finding and killing them, even hid their mark in the Bible itself.
If you look on the last page of the Olivetan Bible, there is a poem written titled Au Lecteur de la Bible.
This poem is an acrostic, and when you take the first letters of each word and put them together, it spells this dedication: “Les Vaudois, Peuple Evangelique, Ont mis ce Thresor en publique." which translated into English is "The Vaudois, that evangelical people, have given this treasure to the public.”
You have a great day as well, and keep up the good work researching the "Pure-line Bibles!"