Of the english translations of the NT in existence, the most true to the original greek are KJV, Amplified, and the DFV. You recently forbid this translation due to the use of the word Godde as a gender inclusive reference to the creator.
No matter what Greek source you use; even the first verse of Matthew is already paraphrased in the DFV.
Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.(KJV)
Mat 1:1 The book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.(Amp)
Mat 1:1 The book of the generation of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.(SLT)
Mat 1:1 This is the account of the lineage of Jesus the Anointed, descendant of David and Abraham:(TGNT)
Mat 1:1 Book of the genealogy of Jesus Christ, the Son of David, the Son of Abraham.(RHB 3.6)
Mat 1:1 This is the genealogy of Jesus Christ, the son of Bathsheba and David, the son of Sarah and Abraham.(DFV)
While "genealogy" is a good word is it bad to add "Bathsheba" and "Sarah" in the Text for doctrinal reasons and forget the first word βιβλος(book,scroll, account); the word "Bible" is based in this word.
Mat 3:9 ...We have Abraham for our father:(KJV)
Mat 3:9 ...We have Sarah and Abraham for our parents,(DFV)
πατερα (father) is a Singular Masculine Noun that never should be translated as parents or mother.
You should take an example to the SLT of Julia E. Smith based on the TR and the TGNT (The Gift New Testament) that is based on a similar source as the DFV(UBS4) used.
Both are translated by women and are better translations then the DFV
Edited by Katoog, 29 March 2015 - 10:45 AM.