Jump to content

Please read the Forum Rules before posting.

Photo

The Gift New Testament

IN PROGRESS

  • Please log in to reply
37 replies to this topic

#1 Deof Movestofca

Deof Movestofca

    Liking e-Sword

  • Veterans
  • PipPip
  • 26 posts
  • LocationUniverse, Sol System, Earth
Offline

Posted 04 March 2013 - 02:59 AM

1) The Gift New Testament, translation by Paula Fether, although Matthew, Mark, Luke, and Acts are still in progress.  An interlinear version, with notes, dictionary, commentary, and translation notes are available online and downloadable in pdf format (a non-interlinear version and a dictionary can also be downloaded in epub and mobi formats).  According to an e-mail she sent me, it is not under any license.
2) Conversion to e-Sword status:
Gospel of John    COMPLETED
Romans        in progress
3) I would greatly appreciate any help in the conversion process and anyone interested is doing so is encouraged to respond to this post to avoid duplications.  Please note that I have made some minor changes, mainly in separating groups of verses (to make it easier to compare her translation to others on a verse by verse basis), division of verses (in those instances where they varied drastically from other most other versions), and placement of footnotes, as well as corrected some punctuation (mainly changed some inverted question marks and exclamation points) while avoiding changing the text or its meaning, so I recommend that anyone interested in helping download and refer to  Attached File  Gift-JohnBBLX-CMTX.zip   68.32K   0 downloads or Attached File  Gift-John-RTF.zip   45.5K   0 downloads to get a feel for what I am trying to accomplish.


Edited by Deof Movestofca, 04 March 2013 - 03:02 AM.


#2 2thePoint

2thePoint

    e-Sword Fanatic

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 110 posts
  • LocationUSA
Offline

Posted 04 March 2013 - 03:02 PM

Hey Deof, I decided I should probably sign up here since this is actually happening.  
 
Please note that the PDF downloads were done quite a while ago and are not proof-read or up to date. I will make new ones when the project is finished. The commentaries on the Gospels and Acts will be at my lowest priority, so it will be a while till those are done. I'm hoping to finish the translation of Acts in the next two weeks as I've tried to rearrange my schedule to pick up the pace. The earliest I can hope to finish the remaining 3 books would be sometime in the fall, if all goes well.
 
Do e-Sword modules include links or attestation for unlicensed content? I'd like to at least have that if possible.
 
Thanks for your efforts!

Those who know all the answers haven't heard all the questions.

 

The Gift New Testament: http://bible.fether.net

blog: http://www.fether.net

books: http://books.fether.net

 


#3 Deof Movestofca

Deof Movestofca

    Liking e-Sword

  • Veterans
  • PipPip
  • 26 posts
  • LocationUniverse, Sol System, Earth
Offline

Posted 04 March 2013 - 05:28 PM

Hey Deof, I decided I should probably sign up here since this is actually happening.  
 
Please note that the PDF downloads were done quite a while ago and are not proof-read or up to date. I will make new ones when the project is finished. The commentaries on the Gospels and Acts will be at my lowest priority, so it will be a while till those are done. I'm hoping to finish the translation of Acts in the next two weeks as I've tried to rearrange my schedule to pick up the pace. The earliest I can hope to finish the remaining 3 books would be sometime in the fall, if all goes well.
 
Do e-Sword modules include links or attestation for unlicensed content? I'd like to at least have that if possible.
 
Thanks for your efforts!

1) As I noted in my first post, I'm doing quite a bit of proofreading as I go along.  (BTW, "proofread" doesn't have a hyphen =OP ).

2) Unless someone agrees to help me with the conversion, there's no real hurry since time constraints mean I'm not going to be able to do it all that quickly.
3) I included the following attestation and links in the "#define comments=" portion of the BBLX module: "the website for Paula Fether (the translator for The Gift New Testament) also includes an interlinear New Testament, Greek/xlit/Strong's/root/concordant/semantic range dictionary, commentary, and translation notes...."  This can be found by opening e-Sword, choosing the appropriate tab (currently "Gift-John"), and then selecting Bible > About (I fairly sure it's "About", but it could be "Information" or something similar) from the menus at the top.



#4 2thePoint

2thePoint

    e-Sword Fanatic

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 110 posts
  • LocationUSA
Offline

Posted 04 March 2013 - 05:49 PM

1) For some reason I had it in my head that when "proofread" means "I did it in the past" that I needed the hyphen. 

2) Kewl. But I do want to get it done anyway, because then the fun "proofreading" starts, not just for typos but also for consistency.

3) Thanks. I don't have e-Sword though, as I'm running Ubuntu and would have to pay for Crossover (I think that's what it was called, haven't looked at that in a while).


Those who know all the answers haven't heard all the questions.

 

The Gift New Testament: http://bible.fether.net

blog: http://www.fether.net

books: http://books.fether.net

 


#5 2thePoint

2thePoint

    e-Sword Fanatic

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 110 posts
  • LocationUSA
Offline

Posted 05 March 2013 - 09:22 AM

Also, can you please let me know about the changes you make? I may have corrected some of the typos by now, but changing the sentence order is something I'd really like to have input on, because I take great care in how the English is handled. I realize you need to conform it to standard verse and chapter designations for compatibility with the software, but one primary goal of mine was to ignore such artificial divisions in the text, which by themselves can mislead the reader. Extensive changes to the text would thus defeat the purpose for which I started this project, which was to examine the Greek text from all angles without slavish adherence to traditional English renderings.


Those who know all the answers haven't heard all the questions.

 

The Gift New Testament: http://bible.fether.net

blog: http://www.fether.net

books: http://books.fether.net

 


#6 DSaw

DSaw

    Resource Builder

  • Members (T)
  • PipPipPipPipPip
  • 1,159 posts
  • LocationEast Coast
Offline

Posted 05 March 2013 - 01:46 PM

May I ask what Greek text you are using


May God change our hearts to what the truth is

2Ti_2:15 Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

Rom_9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

2Ti 2:24-25  And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; 
 

 

 


#7 2thePoint

2thePoint

    e-Sword Fanatic

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 110 posts
  • LocationUSA
Offline

Posted 05 March 2013 - 03:05 PM

The version of interlinear I'm using has both WH and NA. I also referenced a "clean" text (no markings except rough breathing mark) from a site that no longer exists, and will try and find the old link if you want. The interlinear I'm using (for its Greek parsing info) is an older version of the one at Scripture4All. For word meanings and interpretations I'm referencing several translations including The Source NT by Ann Nyland, and the Liddell/Scott "Middle Liddel" lexicon.


Edited by 2thePoint, 05 March 2013 - 03:06 PM.

Those who know all the answers haven't heard all the questions.

 

The Gift New Testament: http://bible.fether.net

blog: http://www.fether.net

books: http://books.fether.net

 


#8 Deof Movestofca

Deof Movestofca

    Liking e-Sword

  • Veterans
  • PipPip
  • 26 posts
  • LocationUniverse, Sol System, Earth
Offline

Posted 06 March 2013 - 09:10 PM

Also, can you please let me know about the changes you make? I may have corrected some of the typos by now, but changing the sentence order is something I'd really like to have input on, because I take great care in how the English is handled. I realize you need to conform it to standard verse and chapter designations for compatibility with the software, but one primary goal of mine was to ignore such artificial divisions in the text, which by themselves can mislead the reader. Extensive changes to the text would thus defeat the purpose for which I started this project, which was to examine the Greek text from all angles without slavish adherence to traditional English renderings.

1) A full list of all the changes I've made so far:

  • Added a footnote to John 1:1-2 that appears on your website but not in the downloaded .pdf.  ("Greek word order primarily indicates emphasis, not meaning. Added weight for God being the object is the absence of the definite article. Also note that God may mean one or all members of the Trinity, depending on context.")
  • Moved sentences from a verse to another and regrouped the passages to make them more consistent with other versions and thus easier to compare verses between translations.  For example, "He was not the Light himself, but only came as a witness to it." appears as part of John 1:6-1:7 in the Gift.  Compare that to John 1:8 (KJV): "He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.", (Young's Literal Translation): "that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.", (Darby) "*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.", (Weymouth New Testament) "He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.", and scores of other translations and it's almost impossible to not see a pattern emerging.  So this:
    1:6–1:7 Along came someone named John, who was commissioned by God. His assignment was to serve as a witness to the Light so that everyone could believe through his testimony. He was not the Light himself, but only came as a witness to it.
    1:8–1:14 This was the true Light which illuminates every person coming into the world. But even though he came into the world he made, it didn’t recognized him; he came to his own, but they didn’t accept him. Yet to those who accepted him by putting their trust in him, he granted the privilege of becoming children of God. These were not children born of a woman, or the will of the flesh or a husband, but generated by God. The Word became flesh and made his home among us, and we observed his majesty— the majesty of the unique progeny of the Father, full of favor and truth.

    becomes:

    John 1:6      Along came someone named John, who was commissioned by God.

    John 1:7 His assignment was to serve as a witness to the Light so that everyone could believe through his testimony.

    John 1:8 He was not the Light himself, but only came as a witness to it.

     

    John 1:9      This was the true Light which illuminates every person coming into the world.

    John 1:10 But even though he came into the world he made, it didn't recognized him;

    John 1:11 he came to his own, but they didn't accept him.

    John 1:12 Yet to those who accepted him by putting their trust in him, he granted the privilege of becoming children of God.

    John 1:13 These were not children born of a woman, or the will of the flesh or a husband, but generated by God.

    John 1:14 The Word became flesh and made his home among us, and we observed his majesty— the majesty of the unique progeny of the Father, full of favor and truth.

    Several notes: There is no change in the text itself or sentence order.  On the contrary, even the words within the group remain the same.  The verses are simply separated within the group and there's a change in how they are numbered.  However, I have taken care to indicate, as much as possible, where The Gift groups verses by indenting the first line of each group and adding an extra return space between groupings.  See also “If the world hates you, understand that it hated me first." in John 15:19–15:21 (15:18); “after all, what's mine is yours, and yours is mine. And I have been honored in them." in 17:6-17:9 (17:10), “The deputies and slaves were standing around a charcoal, warming themselves because it was cold. Peter stood there warming himself too." in 18:15-17 (18:18), "So Pilate said, 'You won’t talk to me? Don’t you realize that I have the jurisdiction to either release you or have you crucified?'" and "But Jesus replied, 'You’d have no jurisdiction at all unless it had been  given to you from above. However, the one turning me over to you has the greater sin.'" in 19:8-9 (19:10 and 19:11 respectively), "So God handed them over to their disgusting passions: women traded natural intimate relations for unnatural," in Romans 1:27–1:32 (1:26), and “So the commandment that was intended to bring life brought only death" in 7:11-7:14 (7:10).

  • John 6:51- I changed the double quotes around "bread" in John 6:51 to single quotes, since the word is found within a quotation.

  • John 9:35- I added a double quotation mark at the end of this verse.

  • John 9:35-38- I changed the inverted quotation marks and exclamation points to "regular" quotation marks and exclamation points, as well as the single quote marks to double quote marks, that appeared in the downloaded .pdf for these verses.

  • John 18:35- Should be a question mark after "...am I...."

  • Romans 6:11- Changed "Anoined" to "Anointed".

  • Romans 12:6-8- Should be punctuated with semi-colons (or commas) and a period.



#9 2thePoint

2thePoint

    e-Sword Fanatic

  • Members
  • PipPipPipPipPip
  • 110 posts
  • LocationUSA
Offline

Posted 06 March 2013 - 09:18 PM

The version of interlinear I'm using has both WH and NA. I also referenced a "clean" text (no markings except rough breathing mark) from a site that no longer exists, and will try and find the old link if you want. The interlinear is an older version of the one at http://scripture4all...tIsNew_V20.html . For word meanings and interpretations I'm referencing several translations including The Source NT by Ann Nyland, and the Liddell/Scott "Middle Liddel" lexicon.

 

1) A full list of all the changes I've made so far:

  • Added a footnote to John 1:1-2 that appears on your website but not in the downloaded .pdf.  ("Greek word order primarily indicates emphasis, not meaning. Added weight for God being the object is the absence of the definite article. Also note that God may mean one or all members of the Trinity, depending on context.")
  • Moved sentences from a verse to another and regrouped the passages to make them more consistent with other versions and thus easier to compare verses between translations.  For example, "He was not the Light himself, but only came as a witness to it." appears as part of John 1:6-1:7 in the Gift.  Compare that to John 1:8 (KJV): "He was not that Light, but [was sent] to bear witness of that Light.", (Young's Literal Translation): "that one was not the Light, but -- that he might testify about the Light.", (Darby) "*He* was not the light, but that he might witness concerning the light.", (Weymouth New Testament) "He was not the Light, but he existed that he might give testimony concerning the Light.", and scores of other translations and it's almost impossible to not see a pattern emerging.  So this:

    becomes:

    Several notes: There is no change in the text itself or sentence order.  On the contrary, even the words within the group remain the same.  The verses are simply separated within the group and there's a change in how they are numbered.  However, I have taken care to indicate, as much as possible, where The Gift groups verses by indenting the first line of each group and adding an extra return space between groupings.  See also “If the world hates you, understand that it hated me first." in John 15:19–15:21 (15:18); “after all, what's mine is yours, and yours is mine. And I have been honored in them." in 17:6-17:9 (17:10), “The deputies and slaves were standing around a charcoal, warming themselves because it was cold. Peter stood there warming himself too." in 18:15-17 (18:18), "So Pilate said, 'You won’t talk to me? Don’t you realize that I have the jurisdiction to either release you or have you crucified?'" and "But Jesus replied, 'You’d have no jurisdiction at all unless it had been  given to you from above. However, the one turning me over to you has the greater sin.'" in 19:8-9 (19:10 and 19:11 respectively), "So God handed them over to their disgusting passions: women traded natural intimate relations for unnatural," in Romans 1:27–1:32 (1:26), and “So the commandment that was intended to bring life brought only death" in 7:11-7:14 (7:10).

  • John 6:51- I changed the double quotes around "bread" in John 6:51 to single quotes, since the word is found within a quotation.

  • John 9:35- I added a double quotation mark at the end of this verse.

  • John 9:35-38- I changed the inverted quotation marks and exclamation points to "regular" quotation marks and exclamation points, as well as the single quote marks to double quote marks, that appeared in the downloaded .pdf for these verses.

  • John 18:35- Should be a question mark after "...am I...."

  • Romans 6:11- Changed "Anoined" to "Anointed".

  • Romans 12:6-8- Should be punctuated with semi-colons (or commas) and a period.

Thanks, that looks fine. Only thing is about the question mark in John 18:35, is that I "hear" it as a rhetorical question rather than one the English reader would expect a rising tone at the end as for typical questions. But that isn't critical.


Those who know all the answers haven't heard all the questions.

 

The Gift New Testament: http://bible.fether.net

blog: http://www.fether.net

books: http://books.fether.net

 


#10 Deof Movestofca

Deof Movestofca

    Liking e-Sword

  • Veterans
  • PipPip
  • 26 posts
  • LocationUniverse, Sol System, Earth
Offline

Posted 06 March 2013 - 09:25 PM

1) For some reason I had it in my head that when "proofread" means "I did it in the past" that I needed the hyphen. 

2) Kewl. But I do want to get it done anyway, because then the fun "proofreading" starts, not just for typos but also for consistency.

3) Thanks. I don't have e-Sword though, as I'm running Ubuntu and would have to pay for Crossover (I think that's what it was called, haven't looked at that in a while).

I don't have Linux (although it's one of those things I've put off learning for far too long), but I take it there's a reason why Wine isn't an option for you.  (Note that anything beyond a simple yes or no would probably be too technical for me at this time).

And I can't believe that I failed to "recognized" a typo in John 1:10.







0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users




Similar Topics



Latest Blogs