I've been using the NT version for theWord. I look forward to the "new and improved" version!
If I may ask, of anyone involved in these projects who would care to respond, how do you do these conversions? I really have a specific question in mind here. Beyond a lot of reformatting that has to be done, how do you handle the Greek or Hebrew characters in such works? The only "sources" I know for most of these public domain works are PDF, and I have yet to discover a way to "cut and paste" Greek or Hebrew from a PDF. (There are "text" sources, but those invariably do not preserve the Greek or Hebrew, either.) So the only way I've found to do this is to "manually" enter Greek or Hebrew characters from the keyboard, or cut and paste from a Greek or Hebrew text, such as NA27. If this is how you do it, then I'm even more impressed by the effort that is put into making these works available for eSword and theWord. But I keep thinking there must be another, easier, way, to handle this conversion of Greek/Hebrew text. Is there?
Basil
When you're OCRing text from a mechanically scanned PDF, then yes you must re-key the Hebrew and Greek. If you're extracting digitized text from a PDF, then you can sometimes recover the Hebrew/Greek without re-keying the data, depending on how it was originally entered. If copy and paste doesn't extract the Hebrew/Greek from a PDF, then it usually must be re-keyed.
In the case of Langes, I'm working from HTML files with the unicode Greek/Hebrew characters already entered. It's just a matter of formatting that data so e-Sword will display the foreign characters properly (in the user's chosen Greek and Hebrew fonts).
After langes gets done, what is the plan. What next?
Probably a big project of some kind. Others have given me text for large resources that I've never done anything with.
There's a hierarchy to module making. The easiest modules to make are topic files. That's why most module makers only make topic files. A few will tackle a commentary or dictionary but these require more time and patience. After starting this website, I played with smaller projects initially but quickly moved toward the bigger projects because I found no one else wanted to do them (although a couple guys have since come forward who like big projects).
I think bigger projects, overall, provide infinitely more value to the end user because it's reference material, instead of smaller material where once it's read it's read. And I'm a big believer in dictionary, commentary and bible modules because so many users ONLY use those resources and forget about the rest. Although large projects require a lot of time, once it's done--it's done! Forever. That's my general module making perspective now. Even if e-Sword went away, the module is still sliced and diced and could be converted to something else fairly easily. T
James Rice is wanting to re-do the Pulpit Commentary. Maybe that's next or fixing one of the Greek commentaries so it's verse by verse with readable Greek instead of chapter by chapter with sometimes unreadable Greek.