Olaf,
When you see a question like, "Why try to reinvent the wheel?" is the kind of question which isn't a question that requires an answer. The question is both satirical and rhetorical, of which when such a person asks something like that, he (or she) is actually challenging legitimacy or the purpose of doing something which as been already done or accomplished, and by it being satirical makes what the person is doing as both pointless and ludicrous.
So, let's see what djmarko was getting at when he asked that satirical and rhetorical question.- The first thing he pointed out was that the LSB is the latest update of the NASB.
- Then he pointed out that the "New American" bit has been replaced with the word "Legacy."
- Finally, all that was basically done in the LSB (pka NASB) was to just have the word "Yahweh" replace the word "LORD" in it, and hail it as a new translation.
So, basically what this really came down to is instead of putting out a brand new "translation" (which is the metaphorical reinvention of the wheel), why not just publish a new edition of the NASB, of which would contain the work "Yahweh" in it.
So, the crazy thing is this, by you highlighting the video actually proves the point that djmarko made with is rhetorical and satirical "reinvent the wheel" question.
Well, that was fun.
Blessings,
In reply to APsit190,
the video reference which I provided for the readership of Bible Support members, provides the answer to the question by the relevant translators of The Legacy Standard Bible, themselves, as to why the translators decided to print the name Yahweh, in English, as a translation of the Hebrew YHWH, which Hebrew rabbis for centuries have not pronounced in public due to their revenance for the name. This was one of the queries raised by djmarko53.
If you compare their decision with the note in the "Foreword", written by the translator Henry Wansbrough, Ampleforth Abbey, York, June 2019, in the
Holy Bible Revised New Jerusalem Bible: Study Edition, Published by Darton, Longman, and Todd Ltd, 2019, there you will read:
"Soon after his election as Pope, [that was 2005], Benedict XVI was approached by the Chief Rabbi of Rome who said that the use of a possible vocalisation of the divine name was offensive to Jews. Pope Benedict submitted the matter to the Pontifical Biblical Commission, and we recommended the use of 'LORD', with small capitals, for YHWH, a suggestion which the Pope accepted."
This indicates that the Lockman Foundation has deliberately decided to disagree with the latest decisions between the Hebrew speaking Rabbis and the Papal Magisterium, as to the most appropriate words to use in the translation of that Hebrew word into English, for use in a Study Bible, which is being used for liturgal use and private study and public reading, by English speakers, worldwide. The text of the
Revised New Jerusalem Bible, and the accompanying footnotes, have been granted the
Nihil Obstat and
Imprimatur of the Catholic Bishops Conference of England and Wales, declaring that they are considered to be free from doctrinal or moral error.
Perhaps you forgot that Catholics were officially instructed not to use the word Yahweh, in the liturgy, many years ago.
The LSB is not just a Bible for use by the Hebrews Roots movement, and was a serious new translation of the text of the Bible, which was based on the latest decisions in the printed edition of the Nestle-Aland and United Bible Societies texts.
Being attentive to world events and to be aware of what words offends the ears of many people, is important for all believers to take into consideration.
Have a good day, further.
Edited by Olaf Bacon, 08 November 2022 - 03:27 AM.