Jump to content

Please read the Forum Rules before posting.

Photo

No Hell Bible Translations

Hell

  • Please log in to reply
3 replies to this topic

#1 amirging

amirging

    New to Bible Support

  • Veterans
  • Pip
  • 1 posts
Offline

Posted 28 July 2012 - 09:59 AM

I am collecting information regarding Bible translations produced over the centuries which have transliterated the words often translated Hell in the more popular English Bible translations. Also those who have translated aion/aionios as a period of time instead of everlasting, forever, etc. I usually go to Matt. 25:46 and Revelation 20:10 to see how they translated aion and its adjective aionios. Then I see whether they translated or transliterated sheol, hades, gehenna and tartarus.

Some of the mainstays that have departed from the "traditional" manner are Young's Literal, Rotherham's Emphasized, Twentieth Century N.T., Weymouth's N.T., Concordant Literal, etc. I have about thirty English translations that don't have the concept of Hell or everlasting punishment in my collection. I'm looking for more. Soooo. If anyone would like to help me find more of these types of translations, please pass them on to me, especially if they are in public domain.

Now some translations have transliterated the Hell words but kept the concept of everlasting punishment by translating phrases like aionion kolasis as "everlasting punishment." Therefore they could not be considered truly "no hell" translations. So I'm interested in both, those who have transliterated the hell words but have not translated aion/aionios as everlasting, forever, etc. and those who have done both, transliterated the hell words and also translated aion/aionios as time words instead of words implying forever, everlasting, etc. Thanks, Gary

#2 RickB

RickB

    e-Sword Supporter

  • Contributors
  • PipPipPip
  • 31 posts
  • LocationCastle Rock, Colorado
Offline

Posted 28 July 2012 - 11:04 AM

I am collecting information regarding Bible translations produced over the centuries which have transliterated the words often translated Hell in the more popular English Bible translations. Also those who have translated aion/aionios as a period of time instead of everlasting, forever, etc. I usually go to Matt. 25:46 and Revelation 20:10 to see how they translated aion and its adjective aionios. Then I see whether they translated or transliterated sheol, hades, gehenna and tartarus.

Some of the mainstays that have departed from the "traditional" manner are Young's Literal, Rotherham's Emphasized, Twentieth Century N.T., Weymouth's N.T., Concordant Literal, etc. I have about thirty English translations that don't have the concept of Hell or everlasting punishment in my collection. I'm looking for more. Soooo. If anyone would like to help me find more of these types of translations, please pass them on to me, especially if they are in public domain.

Now some translations have transliterated the Hell words but kept the concept of everlasting punishment by translating phrases like aionion kolasis as "everlasting punishment." Therefore they could not be considered truly "no hell" translations. So I'm interested in both, those who have transliterated the hell words but have not translated aion/aionios as everlasting, forever, etc. and those who have done both, transliterated the hell words and also translated aion/aionios as time words instead of words implying forever, everlasting, etc. Thanks, Gary


One that come to my mind at once in The New World Translation, by the Jehovah's Witnesses. It is not in Public domain, but there are some other sites that have it as a E-Sword module. I used to use this site until, in my opinion he mostly complains that he has to make ESword modules even if he does't use the program.
That is just my take..but this Translation would be one that would suit what you are looking for. It would never be on this site because it does not meet the criteria here.
RickB

#3 pfpeller

pfpeller

    Moderator

  • Moderators
  • 1,112 posts
  • LocationWA
Offline

Posted 28 July 2012 - 11:04 AM

I am collecting information regarding Bible translations produced over the centuries which have transliterated the words often translated Hell in the more popular English Bible translations. Also those who have translated aion/aionios as a period of time instead of everlasting, forever, etc. I usually go to Matt. 25:46 and Revelation 20:10 to see how they translated aion and its adjective aionios. Then I see whether they translated or transliterated sheol, hades, gehenna and tartarus.

Some of the mainstays that have departed from the "traditional" manner are Young's Literal, Rotherham's Emphasized, Twentieth Century N.T., Weymouth's N.T., Concordant Literal, etc. I have about thirty English translations that don't have the concept of Hell or everlasting punishment in my collection. I'm looking for more. Soooo. If anyone would like to help me find more of these types of translations, please pass them on to me, especially if they are in public domain.

Now some translations have transliterated the Hell words but kept the concept of everlasting punishment by translating phrases like aionion kolasis as "everlasting punishment." Therefore they could not be considered truly "no hell" translations. So I'm interested in both, those who have transliterated the hell words but have not translated aion/aionios as everlasting, forever, etc. and those who have done both, transliterated the hell words and also translated aion/aionios as time words instead of words implying forever, everlasting, etc. Thanks, Gary


This module translates the hell words as Gehenna, Hades, ect... but keeps the concept of everlasting. This is one of my favorite translations:
http://www.biblesupp...ent-with-notes/

#4 Katoog

Katoog

    e-Sword Fanatic

  • Members (T)
  • PipPipPipPipPip
  • 1,285 posts
Online

Posted 29 July 2012 - 03:18 AM

The Restored Holy Bible has not the word "Hell" but the reason is against overuse of this word like in the DRB and NOT for doctrinal reasons.
Sheol / Hades and Gehenna are transliterated.
Tartarus is translated as Death.
Jesus is clear about Gehenna and about the tares.

I made one error with "Sheol" in Isa 7:11 (it must be translated as "depth"). I shall correct my error in the next version.
http://www.biblesupp...red-holy-bible/

Edited by Katoog, 29 July 2012 - 04:32 AM.

Restored Holy Bible 17 and the Restored Textus Receptus

https://rhb.altervis...rg/homepage.htm





0 user(s) are reading this topic

0 members, 0 guests, 0 anonymous users




Similar Topics



Latest Blogs