Jump to content

Submitter



File Information

  • Submitted: Jun 10 2011 08:35 AM
  • Last Updated: Dec 24 2021 10:15 AM
  • File Size: 3.54MB
  • Views: 9645
  • Downloads: 1,800
  • Author: John Wycliffe
  • e-Sword Version: 9.x - 10.x
  • Tab Name: ???
  • Suggest New Tag:: wycliffe, new testament, 1385

Support BibleSupport.com

  • If our e-Sword and MySword modules have blessed you, please consider a small donation.


    Your donation pays only for dedicated server hosting, bandwidth, software licenses, and capital equipment (scanners, OCR equipment, etc).


    Enter Amount $


    You do not need a paypal account to donate online.



    Bitcoin Donation Address: bc1qx7trpwumqwr8eyulwehxsz4cxyzkhj6yxhgrmq

e-Sword 9+ Module Download:
Download Wycliffe New Testament Bible - 1385 1.0

* * * - - 1 Votes

Author:
John Wycliffe

e-Sword Version:
9.x - 10.x

Tab Name:
???

Suggest New Tag::
wycliffe, new testament, 1385

Wycliffe's Bible is the name now given to a group of Bible translations into Middle English that were made under the direction of, or at the instigation of, John Wycliffe. They appeared over a period from approximately 1382 to 1395.[1] These Bible translations were the chief inspiration and chief cause of the Lollard movement, a pre-Reformation movement that rejected many of the distinctive teachings of theRoman Catholic Church. In the early Middle Ages, most Western Christian people encountered the Bible only in the form of oral versions of scriptures, verses and homilies in Latin (other sources were mystery plays, usually conducted in the vernacular, and populariconography). Though relatively few people could read at this time, Wycliffe’s idea was to translate the Bible into the vernacular.

“[…] it helpeth Christian men to study the Gospel in that tongue in which they know best Christ’s sentence.”[2]

Posted Image

Posted ImageBeginning of the Gospel of John from a 14th century copy of Wycliffe's translation



Long thought to be the work of Wycliffe himself, it is now generally believed that the Wycliffite translations were the work of several hands. Nicholas of Hereford is known to have translated a part of the text; John Purvey and perhaps John Trevisa are names that have been mentioned as possible authors. The translators worked from the Vulgate, the Latin Bible that was the standard Biblical text of WesternChristianity, and the text conforms fully with Catholic teaching. They included in the testaments those works which would later be called deuterocanonical by most Protestants, along with 3 Esdras which is now called 2 Esdras and Paul's epistle to the Laodiceans.

Although unauthorized, the work was popular. Wycliffite Bible texts are the most common manuscript literature in Middle English. Over 250 manuscripts of the Wycliffite Bible survive.

Surviving copies of the Wycliffite Bible fall into two broad textual families, an "early" version and a later version. Both versions are flawed by a slavish regard to the word order and syntax of the Latin originals; the later versions give some indication of being revised in the direction of idiomatic English. A wide variety of Middle English dialects are represented. The second, revised group of texts is much larger than the first. Some manuscripts contain parts of the Bible in the earlier version, and other parts in the later version; this suggests that the early version may have been meant as a rough draft that was to be recast into the somewhat better English of the second version. The second version, though somewhat improved, still retained a number of infelicities of style, as in its version of Genesis 1:3

Latin Vulgate: Dixitque Deus fiat lux et facta est luxEarly Wycliffe: And God seide, Be maad liȝt; and maad is liȝtLater Wycliffe: And God seide, Liȝt be maad; and liȝt was maadKing James: And God said, Let there be light: and there was lightThe familiar verse of John 3:16 is rendered in the later Wycliffe version as:

For God louede so the world, that he ȝaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.The association between Wycliffe's Bible and Lollardy caused the kingdom of England and the established Roman Catholic Church to undertake a drastic campaign to suppress it. In the early years of the 15th century, Henry IV (De haeretico comburendo), Archbishop Thomas Arundel, and Henry Knighton (to name a few) published criticism and enacted some of the severest religious censorship laws in Europe at that time. Even twenty years after Wycliffe's death, at the Oxford Convocation of 1408, it was solemnly voted that no new translation of the Bible should be made without prior approval. However, as the text translated in the various versions of the Wycliffe Bible was the Latin Vulgate, and as it contained no heterodox readings, there was in practice no way by which the ecclesiastical authorities could distinguish the banned version; and consequently many Catholic commentators of the 15th and 16th centuries (such as Thomas More) took these manuscript English bibles to represent an anonymous earlier orthodox translation. Consequently manuscripts of the Wycliffe Bible, which when inscribed with a date always purport to precede 1409, the date of the ban, circulated freely and were widely used by clergy and laity.



Spiritual uplifting movie about Wycliffe:

What's New in Version 1.0 (See full changelog)

  • Uploaded Mac/e-sword 11 version.


The unique thing about these older translation is to how much some of us can understand them.

The spelling is right up our alley if you know what I mean. Hahahaha!

 

Blessings and thanks for these modules.

Virgil


Other files you may be interested in ..





19 user(s) are online (in the past 30 minutes)

2 members, 15 guests, 0 anonymous users


kjv777, Bing (2), ITC