Jump to content


SUPPORT TOPIC File Information

  • Submitted: Jan 17 2012 10:59 PM
  • Last Updated: Dec 19 2021 11:52 AM
  • File Size: 4.55MB
  • Views: 10285
  • Downloads: 2,755
  • Author: Galilee Translation Project
  • e-Sword Version: 9.x - 10.x
  • Tab Name: HNC-NT

Support BibleSupport.com

  • If our e-Sword and MySword modules have blessed you, please consider a small donation.

    Your donation pays only for dedicated server hosting, bandwidth, software licenses, and capital equipment (scanners, OCR equipment, etc).

    Enter Amount $

    You do not need a paypal account to donate online.

    Bitcoin Donation Address: 324FMHEtwbN6Ees4N3phx8Yv76Mvqg8RtL

Other Modules By Same Author

  • No modules found

e-Sword 9+ Module Download:
Download Holy New Covenant (aka Galilee Translation) (2002) 1.0

* * * * - 6 Votes
Scripture New Testament

Galilee Translation Project

e-Sword Version:
9.x - 10.x

Tab Name:

The Holy New Covenant Translation was created by the Galilee Translation Project. A group of Christians translated the New Testament while in Palestine in 1975. It was distributed in the area of Palestine and used in many foreign schools to teach the English language. It was also translated into Arabic and distributed in the Middle East. The translation was again printed in 1999, and placed online and in the public domain in 2002.

The text can be located at http://www.thomhacke...ew-covenant.htm

Also uploaded is "The Enigma of Translation," an example of the translation theory and explanation of how and why words are translated the way they are in this version. The document amply explains that concepts never change, but the words used to describe them do. The word "Love" is the example used in this document.

1. Enigma of Translation
2. Love is More than a Word; it is a Concept
3. Concept-Clearing Center
4. One More Word Study
5. Love is an Action
6. A Workable Definition of Love that Jesus Commands
7. Agape
8. Works Referenced

Foreword by the Galilee Translation Project Team

Every new generation deserves a new translation of the Bible, for many words change in meaning as time moves on. Communication is a problem for all ages and all cultures, a problem for all peoples in all times. Certainly, the problem of communicating biblical truth is ever with us.

This becomes increasingly apparent in a century that has seen the good news of Jesus taken to all parts of the globe. Certainly, Bible translators have wrestled with the problem of whether to translate word for word the literal meaning of the earliest Bible texts into English, Japanese, Chinese, Arabic and other languages, or to attempt to translate the concept/idea expressed in the words. Many translators have taken a path that was religiously and politically safe -- they transliterated certain words rather than translate the meaning. This is indeed true of words such as baptism, grace and love.

Another problem is choosing the word that most closely translates the original concept into the target language. In translating from a very precise language into a language that lacks the same precision of expression, there arises the problem of exactness in translation. There is a sense in which no translation is as exact as the original language. Jesus alludes to the problem of new commandments and old entrenched religious attitudes in speaking of new wine and old wineskins -- both will be lost or destroyed should new wine be put into old wineskins. Hence, many translators have chosen to preserve the old wineskins rather than accept the new wine. Sometimes man has chosen the safer path of using a word that is overworked or not as straightforward in meaning so as to prevent retaliation from established church dogma. Sometimes his own lack of understanding has prevented correct translation. This is why we have translated love, the love Jesus Christ commanded, as: "give yourself to others, for their good, expecting nothing in return."

This translation of the New Covenant is an attempt by its translators to define one of the most important words in any language. Undoubtedly, the attempt will fall short in some aspects -- language is not as precise as mathematics. But because of the weight of the doctrine connected with this translation problem, we must attempt to understand the Lord's meaning when He commanded us to love. Many things that one must do or say for the first time seem awkward or clumsy. However, the more we practice or repeat them, the more natural they become. All translations have the message of God, so why create another translation? To make it easier to meet needs of present young people and others to discover for themselves the unique words. We realize how feeble are all of our attempts, especially in our own language, to communicate biblical truth to others. For this attempt to communicate the greatest of all commandments to men is the most important thing that we can do. And we must communicate it in such a way that the listener or reader can put into action that which the Lord has commanded. May God bless you as you read this New Covenant, and may He give you strength to carry out His commandment, once you have understood it.

This content is not copyrighted and may be freely distributed.

Please credit the Galilee Translation Project.

What's New in Version 1.0 (See full changelog)

  • Uploaded Mac/e-sword 11 version.


This module seems to be missing the verses below.

1 Thes

Hello again,

I have also noticed that the fonts change size and style in at least a few books such as Eph., Col., Thes
Thank you, I shall take a look at that.
Corrected Version has been uploaded now.

God bless you, Bradley S. Cobb! Love is the core or theme throughout Scripture. Hence, God is love. And it is the knowledge of God that is described in the New Testament as truth, which is the focal point of our sanctification, allowing us to save our souls or put off the old man with its tree of the knowledge of good and evil [fearful, selfish, self-made] views. Thank you for sharing this Holy New Covenant translation.

Again, today, I am really blessed to read this translation. Particularly, in 1 John chapter 4, I read a couple of verses in my study of God Is Love and He loves us. Brother Cobb, your translation really brings out the light within the heart of our Father. Thank you, Sir! God has blessed you, so be blessed. Jesus Is Lord!

Other files you may be interested in ..

32 user(s) are online (in the past 30 minutes)

4 members, 20 guests, 0 anonymous users

Bing (2), pouw, Google (6), royalringbet, NetEvangelist, 2LIV4HIM